tłumaczenia symultaniczne

Należy mieć świadomość, że jeśli dzisiejsze biuro tłumaczeń nie będzie przygotowane do tego, żeby w sposób profesjonalny przeprowadzać tłumaczenia symultaniczne to zbyt długo nie utrzyma się na rynku. Tłumaczenia symultaniczne to dzisiaj jedne z najbardziej popularnych tłumaczeń i każde szanujące się biuro tłumaczeń powinno mieć takie

tłumaczenia symultaniczne
tłumaczenia symultaniczne są popularne na spotkaniach biznesowych

tłumaczenia ustne

w swojej ofercie. Duża konkurencja na rynku biur tłumaczeń powoduje, że każde biuro powinno poszerzyć swoją ofertę nie tylko o tłumaczenia prawnicze czy tłumaczenia techniczne, ale także o tłumaczenia ustne i tłumaczenia symultaniczne. Kolejna sprawą, jeśli chodzi o

tłumaczenia symultaniczne

jest odpowiedni sprzęt do tego, żeby takie tłumaczenia oferować swoim klientom. Sprzęt do tłumaczeń symultanicznych musi być najwyższej jakości, tym bardziej, że tłumaczenia symultaniczne mają bardzo wysoką rangę. Często są to spotkania na najwyższym szczeblu politycznym czy biznesowym. Dlatego odpowiedni sprzęt do tłumaczenia symultanicznego na pewno ułatwi pracę tłumaczowi, a klientowi odbiór tłumaczenia symultanicznego.

tłumaczenia ustne
politycy często zamawiają tłumaczenia ustne


Tłumaczenie symultaniczne jest jednym z rodzajów tłumaczenia ustnego. W trakcie tego rodzaju zlecenia, tłumacz dokonuje przekładu symultanicznie, czyli równocześnie, z mówiącym. Jak nietrudno się domyślić, tłumaczenie symultaniczne to duże wyzwanie, które wymaga od tłumacza nie tylko perfekcyjnej znajomości języka ale również odpowiedniego przygotowania i – przede wszystkim – treningu.
Tłumacz symultaniczny musi mieć odpowiednie predyspozycje do tego rodzaju pracy – wykazywać nadzwyczajną odporność na stres, refleks, posiadać ponadprzeciętną umiejętność skupienia uwagi oraz oczywiście mieć nienaganną dykcję. Jednak nawet te zdolności nie są wystarczające, by wstąpić do tego elitarnego grona. Po wstępnej weryfikacji, przyszli tłumacze symultaniczni przechodzą specjalny trening, w trakcie którego uczą się specyfiki pracy.

Doradzimy i pomożemy

W VIVALANG doskonale zdajemy sobie sprawę z problemów, które mogą napotkać organizatorzy konferencji z udziałem tlumaczenia. Dlatego oprócz zapewnienia obecności tłumaczy, służymy fachowym doradztwem na każdym etapie przygotowań. Zapraszamy do zapoznania się z dokumentem Ogólne Warunki Obsługi Konferencji VIVALANG, dostępnym u koordynatorów Działu Konferencyjnego VIVALANG. Dokument opisuje warunki, jakie należy spełnić, aby zrealizować tłumaczenie ustne z sukcesem.

Najwyższa jakość tłumaczeń

Zespół VIVALANG tworzy elita tłumaczy z Polski i zagranicy. To profesjonaliści z wieloletnim doświadczeniem, wysoką kulturą osobistą, przygotowaniem merytorycznym oraz zdolnościami interpersonalnymi. Nasi tłumacze to absolwenci prestiżowych uczelni kształcących tłumaczy – m.in. Uniwersytetu Śląskiego. Wielu z nich posiada akredytację instytucji unijnych.

Gwarantujemy atrakcyjne ceny

Wiemy przed jakimi wyzwaniami stoją organizatorzy konferencji, a jedynym z nich jest budżet. Napisz do nas lub zadzwoń i opowiedz o swoim wydarzeniu i jaki ma ono charakter, a pomożemy wybrać Ci optymalne rozwiązanie.

tłumaczenia symultaniczne
tłumaczenia symultaniczne są obecnie najpopularniejsze

tłumaczenia i kabiny

Na szczęście niezwykle drogi sprzęt do tłumaczeń symultanicznych można wypożyczać. Dlatego biuro tłumaczeń, które będzie chciało wejść na rynek tłumaczeń z tłumaczeniami ustnymi i tłumaczeniami symultanicznymi, nie jest narażone na wysokie koszty takiej działalności. Przynajmniej nie na początku swojego działalności. Dodatkową zaletą takiego rozwiązania jest to, że nie musimy martwić się o sprawność techniczną sprzętu. To już zmartwienie firmy, która wypożycza nam sprzęt do tłumaczenia symultanicznego. To powoduje, że nawet w późniejszym czasie

tłumaczenia ustne
tłumaczenia ustne są bardziej popularne na kameralnych spotkaniach

biura tłumaczeń

nie decydują się na zakup własnego sprzętu do tłumaczenia symultanicznego. To zawsze zmartwienie firmy, która wypożycza nam sprzęt na czas świadczenia usługi w postaci tłumaczenia symultanicznego. W razie jakiejkolwiek awarii, sprzęt jest natychmiast wymieniany na działający. A należy przyznać, że sprzęt do tłumaczenia ustnego i

tłumaczenia symultaniczne

odgrywa bardzo dużą rolę i bardzo wiele od niego zależy. Nawet najlepszy na świecie tłumacz, bez odpowiedniego sprzętu – działającego! – nie będzie w stanie świadczyć usługi tłumaczeniowej. A już tłumaczenia symultanicznego w szczególności!